PROGRAMME DE stage
Nous te présentons le programme de stage en Traduction, pensé pour pouvoir t’apporter une véritable expérience en tant que professionnel dans ce secteur.
Au long des six mois de stage, tu auras l’occasion de t’intégrer dans l’environnement de travail d’une entreprise certifiée, tout en bénéficiant de l’avantage de pouvoir travailler dans toutes les phases qui structurent le processus de traduction.
À partir de notre Tech Training Center de AP | PORTUGAL certifié par la DGERT, tu auras, en tant que stagiaire, divers outils technologiques de taille à ta disposition pour ta formation et ta carrière professionnelle.
OBJECTIFS
Tester des outils et méthodes de recherche, pour développer des compétences réflexives et critiques pour adapter la théorie à la pratique.
Mettre en avant des compétences de communication multilingue, en consolidant ta connaissance de tes langues de travail.
Acquérir et partager ses connaissances dans le secteur de la traduction.
Développer une compétence de traduction vers la langue maternelle et vers la langue étrangère dans des secteurs d’activités spécifiques (sciences de la santé, sciences juridiques, économie et finances, etc.).
Utiliser avec un niveau avancé les nouvelles technologies appliquées à la traduction.
Mettre en avant une capacité d’adaptation, un jugement critique, une résolution des problèmes, une prise de décision et une intégration culturelle et linguistique.
Promouvoir des compétences sociales et professionnelles qui facilitent l’insertion dans le monde du travail.
LANGUE DE travail
Portugais, adapté pour les stagiaires parlant anglais.
MODE DE travail
MÉTHODES D’ENSEIGNEMENT ET ACTIVITÉS d’apprentissage
L’apprentissage a pour base un abordage éminemment pratique, réunissant un ensemble d’exercices et de travaux effectués par les stagiaires sous la direction de leur tuteur. Des pratiques comme celles-ci peuvent être effectuées individuellement ou en groupe.
PROGRAMME
Total 960 heures.
CONTENUS
Qualité
Kaizen
Communication Interne et Intranet
Traduction
Logiciels d’Aide à la Traduction
Gestion de Mémoires de Traduction
Desktop Publishing (DTP) (Publication assistée par ordinateur)
Activités Complémentaires
Formation Autonome
Workplace : Introduction et implémentation
Traduction
Révision
Relecture
Transcréation
Sous-titrage
Transcription
Création de bases terminologiques
Création de mémoires de traduction
Logiciel de reconnaissance optique de caractères ABBYY Finereader
Adobe Acrobat Reader
Microsoft 365
Accompagnement à des évènements d’interprétation de conférences
Apprendre de manière autonome par des webinars disponibles proposés par les associations internationales suivantes : GALA - Globalization and Localization Association et ATC - Association of Translation Companies - UK
RÉSULTATS d’apprentissage
Ayant conclu ta formation avec succès comme stagiaire de AP | ACADEMY, on attendra désormais de toi que tu sois en mesure de :
Comprendre la traduction comme une profession ayant une forte composante sociale qui nécessite des compétences telles que :le travail en équipe ; communication et gestion du temps, d’instructions, d’émotions et de ressources (humaines et matérielles).
Évaluer le rôle de la technologie dans l’industrie de la traduction.
Utiliser différents outils servant à la pratique de la traduction professionnelle.
Être à même de choisir judicieusement les outils les mieux adaptés à l’exécution d’un projet.
Appliquer des ressources et méthodologies de contrôle de qualité de la traduction.
Identifier les principales caractéristiques des outils utilisés pour traiter d’autres types de services linguistiques (contrôle de qualité, traduction automatique, sous-titrage, transcription, etc.).