PROGRAMA DE prácticas
Te presentamos nuestro programa de prácticas de traducción, diseñado para que adquieras una experiencia real y profesional en este ámbito.
Durante los seis meses de prácticas, tendrás la oportunidad de integrarte en el entorno de una empresa certificada, con lo que te beneficiarás del valor añadido de poder trabajar en todas las fases del proceso de traducción.
Desde nuestro AP | PORTUGAL Tech Training Center certificado por la DGERT, como alumno tendrás a tu disposición varias herramientas tecnológicas indispensables para tu formación y carrera profesional.
OBJETIVOS
Experimentar con herramientas y metodologías de investigación para desarrollar la capacidad crítica y reflexiva y la aplicación de la teoría a la práctica.
Fomentar las habilidades comunicativas multilingües, con una profundización en el conocimiento de las lenguas de trabajo.
Adquirir y compartir conocimientos en el ámbito de la traducción.
Desarrollar la competencia de traducción de la lengua materna y de la lengua extranjera en campos de conocimiento específicos (ciencias de la salud, ciencias jurídicas, economía y finanzas, etc.).
Uso avanzado de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
Promover la capacidad de adaptación, el pensamiento crítico, la resolución de problemas, la toma de decisiones y la integración cultural y lingüística.
Fomentar competencias profesionales y sociales que faciliten la inserción en el mundo laboral.
LENGUA DE trabajo
Portugués. Aptas para alumnos de habla inglesa.
MODALIDAD DE trabajo
MÉTODOS DE ENSEÑANZA Y ACTIVIDADES DE aprendizaje
El aprendizaje se basa en un enfoque eminentemente práctico, que incluye todo un conjunto de ejercicios y trabajos realizados por los alumnos con la orientación de su mentor, prácticas que pueden desarrollarse individualmente o en equipo.
PROGRAMA
Total: 960 horas.
CONTENIDO
Calidad
Kaizen
Comunicación interna e intranet
Traducción
Programas de Traducción Asistida por Ordenador
Gestión de memorias de traducción
Maquetación (DTP, por sus siglas en inglés)
Actividades complementarias
Formación autónoma
Lugar de trabajo: introducción y aplicación
Traducción
Revisión
Relectura
Transcreación
Subtitulado
Transcripción
Creación de bases terminológicas
Creación de memorias de traducción
ABBYY FineReader (programa de Reconocimiento Óptico de Caracteres)
Adobe Acrobat Reader DC
Microsoft 365
Acompañamiento en eventos de interpretación de conferencias
Aprendizaje autónomo con los seminarios web disponibles en las siguientes asociaciones internacionales: GALA (Globalization and Localization Association) y ATC (Association of Translation Companies, Reino Unido)
RESULTADOS DEL aprendizaje
Al finalizar con éxito las prácticas, como alumno de AP | ACADEMY, se espera que puedas hacer lo siguiente:
Entender la traducción como una profesión con un fuerte componente social, que requiere competencias de trabajo en equipo, comunicación y gestión del tiempo, así como las instrucciones, emociones y recursos (humanos y materiales).
Evaluar el papel de la tecnología en la industria de la traducción.
Utilizar varias herramientas para la práctica de la traducción profesional.
Decidir las herramientas más adecuadas para la ejecución del proyecto.
Aplicar recursos y metodologías de control de calidad de la traducción.
Identificar las principales características de las herramientas destinadas a otros tipos de servicios lingüísticos (control de calidad, traducción automática, subtitulado, transcripción, etc.).